Нагасена бхикшу сутра


(那先比丘經 Нàся̄нь би̌цю̄ цзӣн)1

(англ. перевод основан на сутре № 1670В издания Трипитаки Тайсё 2
и выполнен доктором наук Гуан Сином (Asanga Guang Xing), доцентом кафедры востоковедения и африковедения Лондонского университета,
членом Центра изучения буддизма Гонг-Конгского университета)

Tрипитака Тайсё 1670B Нагасена бхикшу сутра

Часть 1: Светское повествование

1.1 Пролог

3

Как-то раз, когда Будда пребывал в царстве Шравасти в роще Джеты в парке Анатхапиндики 4 вся сангха монахов, монахинь, последователей-мирян и последовательниц-мирянок, все небесные владыки, верховные министры, богатые и обычные люди, а также приверженцы еретических воззрений девяноста шести доктрин 5 — всего числом более десяти тысяч — ежедневно посещали Будду послушать проповедь Дхармы.

У Будды возникла мысль: "Скопление народа растёт день ото дня, и моё тело не отдыхает". Он пожелал покинуть скопление народа и удалиться в уединённое место, где можно, расположившись сидя, размышлять и медитировать о Пути. Тогда, оставив скопление народа, Будда удалился в горный лес Цзяоло 6. Деревья там были населены духами 7, и, расположившись у подножия одного из них, Будда погрузился в медитацию о пути очищения.

Примечания

1. Том 32 издания Трипитаки Тайсё содержит две версии этого текста под номерами 1670A и 1670B, стр. 694-719. В качестве основы для своего перевода я выбрал версию B Нагасена бхикшу сутры, поскольку она считается полной. Это мнение пропагандировал W. Pachow. Отличия версии А отмечены в примечаниях. Не смотря на прямое указание текста о том, что он представляет собой серию диалогов между царём Менандром и мудрецом Нагасеной, он всё же назван сутрой. Это говорит о том, что его хранители считали его авторитетным и равнозначным словам Будды. Подобное отношение наблюдается и среди буддистов Шри-Ланки, Таиланда и Мьянмы к его эквиваленту, Милиндапаньхе, который воспринимается как авторитетный текст, достойный использования в качестве справочного.

2. Имя переводчика до нас не дошло, а сам текст упоминается в списке "Каталога династии Восточная Цзинь" (317-420 гг.). Это примечание фигурирует также в "Лѝда̀й са̄ньба̌оцзѝ" 歷代三寶紀 ("Каталоге Трех драгоценностей череды династий") Фэя Чжанфана, составленном в 597 г.

3. Все диалоги оригинального китайского перевода лишены заголовка и подзаголовка. Для облегчения отсылок переводчик на английский добавил пронумерованные подзаголовки.

4. Следует иметь в виду, что хотя этот текст и зовётся цз̄ин 經 (т.е. сутра), он не открывается традиционной формулой "Я слышал, что" ("эвам майшрутам"), а сразу начинается описанием "Как-то раз, когда Будда пребывал в Шравасти".

5. Во времена Будды существовали различные религиозные традиции и философские школы. В палийской традиции они называются 62-мя воззрениями, в то время как в текстах Махаяны их число составляет 96. Более детальное изложение см. в Брахмаджала-сутте (ДН 1) палийской Дигха-никаи и в Сутре 96-ти воззрений 六十二見經 китайской Диргхаагамы (T1.1.88b13-94a13).

6. Версия А Нагасена бхиккху сутры (далее NBS-A) просто констатирует "в густой лес", не упоминая Цзяоло́ 校羅. J. Takakusu в своей работе "Chinese translation of Milindapanha" (Китайский перевод Милиндапаьхи) использует "киао-ло". В примечании он поясняет этот термин как "косала, чёрный перец"? Или же три иероглифа означают какое-то название, деррис индийский (Millettia/Pongamia pinnata)", см. Takakusu, стр. 5. Но в NBS-A упоминается то́уло́ 頭羅. Поэтому согласно Higata это, вероятно, тхила на пали, или схила на санскрите. Согласно Demieville цзяоло́ 校羅 и то́уло́ 頭羅 могут быть транслитерацией санскритского слова шила. В обоснование своей точки зрения он приводит многочисленные цитаты. В Мадхъямаагаме и Махисасакавинае бхадрашила переводится как ба́то́по́ло́ 跋陀婆羅; а в Сутраланкаре шила переводится как по́ло́ 婆羅. См. Demieville, стр. 76.

7. Demieville, стр. 76, называет их вишикшадэвата.

Часть 1: Мирское повествование

Предшествующие биографии Нагасены и Менандра

Прошлая жизнь Нагасены в теле царя слонов

Неподалёку от леса обитало стадо слонов численностью более пятисот голов. Среди них был царь слонов, мудрый и добрый, способный различать между добром и злом, чьи повадки напоминали человеческие. Все слоны имели обыкновение собираться вокруг царя. Среди них были самцы и самки, все с крупными, средними и меленькими бивнями. 8 Когда царь словнов испытывал жажду и желал отправиться на водопой, все маленькие слоны забегали ему дорогу и вбегали в воду, чтобы напиться. Затем они играли, бегая и взбаламучивая воду, или поднимали со дна грязь, занимаясь ловлей рыб. В итоге царю не удавалось напиться чистой воды. Когда царь испытывал голод и желал отправиться на пастбище, все маленькие слоны забегали ему дорогу и выщипывали всю свежую траву, после чего резвились, бегали, скакали, вытаптывая свежую траву, пока её вовсе не оставалось для царя.

Царь слонов подумал: "Мои спутники слишком многочисленны и беспокойны. Мне жаль, что все слоны и их потомство баламутят воду прежде, чем я успеваю напиться, делают её грязной, или съедают траву раньше меня, топчутся по ней, пачкая её. Мне постоянно приходится пить грязную воду и есть вытоптанную траву. Что если я покину всех слонов и удалюсь в тихое место, где смогу чувствовать себя счастливым?"

Тогда царь слонов покинул стадо, ушёл в горы и набрёл на лес Цзяоло. Там он увидел Будду, который сидел у подножия дерева. Весьма возрадовавшись царь словнов предстал перед Буддой, поклонился, опустился на одно колено, выразил почтение, отошел поодаль и замер.

Будда подумал: "Я покинул своих спутников и пришёл в этот лес. Царь слонов также оставил свою свиту и пришел сюда, в то же самое место". (704a)9 Значит мы оба пришли сюда с одной целью".

Тогда Будда начал проповедь Дхармы для пользы царя слонов, молвив: "Будда - наиболее уважаем среди людей, а царь слонов - наиболее уважаем среди слонов".

Будда сказал: "Моё намерение 10, царь слонов, схоже с твоим; я буду счастлив жить вместе с царём слонов в лесу".

Когда царь слонов услышал Дхарму, его ум прояснился, и он понял то, что преподал Будда. Затем он побродил в том месте, где пребывал Будда. 11 Набрал в хобот воды и оросил землю, после чего немного пощипал хоботом траву, подмёл поляну и выровнял землю, потоптавшись по ней. Так царь слонов ежедневно с утра до вечера прислуживал Будде. 12

Примечания

8. В версии NBS-A это предложение отсутствует. Takakusu, стр.6, в примечании указывает, что это может означать "пожилые, среднего возраста и молодые".

9. Это номер страницы Нагасена бхикшу сутры в томе 36 издания Тайсё. Здесь автор NBS, вероятно, ссылается на случай в Косамби, когда Будда, не сумев вразумить монахов-раскольников, покинул их и в одиночестве ушёл в лес Парилеяка.

10. Здесь китайское слово с̄инь 心 буквально означает "сердце"; хридая. В других случаях оно может означать "ум"; читта.

11. Ицзин, китайский путешественник по Индии (671-695 гг.), в своей работе "Записи о буддийских практиках в Индии и на острове в Южном море" (Record of Buddhist Practises in India and the Island of the Southern Sea) упоминает "чанкрама" (что означает "акт хождения"), практикуемую в монастыре Наланды.

12. В версии NBS-B употреблён иероглиф жѝ 日, "день", в то время как в версии NBS-A - ю̄э 曰, "говорить". Исходя из контекста, уместным здесь является именно "день".

Присутствие царя слонов на декламации сутр

Некоторое время спустя, Будда ступил на безмятежный путь нирваны 13 и исчез. Царь слонов, не зная, куда Будда пропал, тщетно бродил в его поисках. Он рыдал и стенал, исполненный печали, не испытывая ни в чём отрады; он даже не ел и не пил.

В той местности на горе находился монастырь, называвшийся Цзялохуань, 14 в котором обитали пятьсот шраман, все архаты. Они обыкновенно шесть дней поста каждый месяц ночи напролёт декламировали сутры. 15 Царь слонов, оказавшись на горе близ монастыря, обратил внимание на обычай декламации сутр в течение шести дней поста и стал приходить в монастырь 16 в каждый из таких дней, чтобы послушать декламацию.

Все шраманы знали, что царь слонов рад послушать сутры, и потому не начинали, пока он ни приходил. Слушая сутры он всю ночь не спал, не ложился, не двигался и не шевелился.

Примечания

13. Китайская фраза у́вэ́й ни́хуа́нь да̀о 無為泥洹道 буквально означает "бездеятельный (необусловленный) путь (мудрость) нирваны". В NBS-A же используется бони́хуа́нь/б̄аньни́хуа́нь 般泥洹, что означает "паринирвана".

14. В отношении Цз̄яло́хуа́нь 迦羅洹 Demieville пишет "по всей видимости Калавана". См. Demieville, стр. 77.

15. В NBS-A шестью днями поста называются 8-й, 14-й, 15-й, 23-й, 29-й, 30-й. Цз̄инь 經 я перевожу как "сутра", но во многих фразах нашего текста этот термин соответствует "дхарме". Потому это слово иногда переводится как "сутра", а иногда как "Дхарма" в зависимости от контекста. В данном же случае речь идёт не о способе декламации пратимокши, а о декламации правил винаи. Согласно Махавагге пратимокша не декламировалась в 14-й, 23-й, 29-й и 30-й дни каждого месяца. Напротив, она декламировалась в дни упавасатхи. Как демонстрируется в работе H. Kern "Histoire du bouddhisme en Inde" том II, Paris, 1903, стр. 205-206, таков был дозволенный порядок декламации. В отрывке, затрагивающем дни упавасатхи (A i. 142; 170. = AН 3.37), китайский текст Экоттараагамы (T1, 64b) днями поста называет 8-й и 14-й дни каждой половины месяца. 15-й день - это день декламации винаи. Согласно винае секты Махисасака Будда по предложению царя Бимбисары установил для упавасатхи следующее: "В 8-й и 14-й дни месяца разрешено проповедовать дхарму, в 15-й день - соблюдать упавасатху, то есть декламировать пратимокшу". Монахи не знали, какую Дхарму следует проповедовать, тогда Будда сказал: "Следует прославлять Три драгоценности, затем смритиупастхану, затем самьякпрадхану, затем риддхипада, затем индриябала, затем путь к пробуждению. Всем данапати следует прославлять богов". Сектой Дхармагуптака (Сы̀ф̄энь лю̀й 四分律 TT. XV. 5. 31a) признавалась другая последовательность из 20-ти дней, в которой Будда по предложению Бимбисары 8-й, 14-й и 15-й дни отвёл для собраний в подражание брахмачаринам 梵志 (фа̀ньчж̀и): "Бхикшу, посещавшие эти собрания, соблюдали молчание. Тогда учитель сказал бхикшу: "Мы желаем жить, слушая Дхарму". Будда дал разрешение проповедовать дхарму. Они не знали, какую дхарму следует проповедовать. Будда сказал: "Отныне позволено проповедовать эти сутры". Затем бхикшу пожелали собираться ночью на проповедь дхармы, и Будда одобрил это, но бхикшу не знали в какие дни им следует собираться. Будда сказал: "Собираться на проповедь дхармы позволено в 15-й, 14-й, 13-й, 10-й, 9-й, 8-й, 5-й, 2-й и 1-й дни". Затем Будда утвердил декламацию пратимокши в дни упавасатхи, 14-й и 15-й дни каждые две недели". Таким образом, следуя царскому повелению, в перечень дней были внесены изменения. См. тж Demieville, p. 78.

16. NBS-B: цзѝнь юй сы̀б̄янь/цзѝнь ̄у сы̀б̄янь 近於寺邊, "близ монастыря"; NBS-A: чж̌и юй сы̀чж̄ун/чж̌и ̄у сы̀чж̄ун 止於寺中, "живя в монастыре".

Отношения между Нагасеной и Менандром в прошлых жизнях

По причине частого прослушивания им сутр и служения Будде царь слонов, прожив долгую жизнь и умерев, переродился в человеческом теле. Он родился в семье брахманов и не слышал ни о Будде, ни о сутрах, и на глаза ему не попадались шраманы.

Так, покинув семью, он ушел глубоко в лес практиковать путь брахмана. В том же самом лесу жил другой отшельник-брахман. Они навестили друг друга и так познакомились.

Один из них подумал: "Мне отвратительны человеческая жизнь, окружной начальник, 17 состояние горестей, страданий, старости, болезни и смерти; после смерти мы обречены попасть в ад или стать голодным духами (прета), или животными, или, родившись человеком, влачить нищенскую и жалкую жизнь. Потому я обрею голову и лицо и стану шраманой, облачусь в касаю 17-1 и взыщу пути безмятежности (нирваны), что значит пути спасения мира".18

Другой брахман также подумал: "Я желаю быть владыкой, обладать могуществом и властью, чтобы все люди по солнцем следовали за мной, подчинялись моим приказам и повелениям".

Примечания

17. NBS-B: ся̀ньгӯань 縣官, "окружной начальник"; NBS-A: сюан́ь 懸, "подвешивать", которое согласно Takakusu должно читаться как сюан́ьк̄ун 懸空 "подвешена между небом и землёй" в качестве определения словосочетания "человеческая жизнь".

17-1 Касая - санскритский/палийский термин, означающий бурый цвет, ставший нарицательным для рясы буддийского монаха (прим. переводчика на русский).

18. NBS-A: "взыщу путь архата к нирване", и не содержит фразы "спасения мира".

Рождение Нагасены и Менандра согласно их обетам в прошлых жизнях

Через некоторое время после того, как они дали эти обеты, они скончались и возродились в мире людей. Тот, который в прошлой жизни желал стать владыкой, родился наследником престола у царя в стране с выходом к морю. Его родители 19 нарекли его "Менандром". 20

Другой, желавший следовать пути безмятежности нирваны 21 с целью спасения мира, родился в Синдху (древнее название Индии), в Кашмире. 22. Его родители назвали его "Толе". 23. В результате обета, данного им в его прошлой жизни, он родился облаченным в касаю 24. В его доме (704б) в один день с ним родился царь слонов. [И в связи с тем, что в Синдху слонов зовут нага] 26, его родители дали ему ещё одно имя "Нагасена".27

Примечания

19. В NBS-A фраза "Его родители" отсутствует.

20. Китайский: Мил́ан́ь 彌蘭; Пали: Милинда; Греческий: Менандер. См. QKM i, xviii.

21. NBS-A: "желавший стать шраманой и следовать по пути безмятежности нирваны ради архатства".

22. В NBS-A фраза "в Кашмире" отсутствует.

23. Или "дхарма" либо "дхарин", что означает "сохранение". Здесь оно, вероятно, означает, что Нагасена при рождении сохранил на себе свою плотскую рясу (вероятно речь идёт об околоплодной оболочке, что эквивалентно понятию "родиться в рубашке" - прим. переводчика на русский).

24. NBS-A: жо̀у цз̄яш̄а 肉袈裟, "плотская ряса". Это означает, что Нагасена родился, облаченный в плотскую рясу (см. предыдущее примечание).

25. В NBS-A фраза "В результате обета, данного им в его прошлой жизни" отсутствует.

26. Отрывок в скобках добавлен переводчиком на английский в качестве пояснения.

27. На̀с̄янь 那先, санскрит: Нагасена. Вступительные фрагменты, описывающие прошлые жизни Менандра и Нагасена, кардинально отличаются от палийского текста.

Вступление Нагасены в сангху

Нагасена рос и достиг возраста 14-ти или 15-лет. Его дядя со стороны матери по имени Рохана 28 был шраманой и обладал сверхъестественными способностями, не имевшими себе равных. 29 Он умел видеть 30 и слышать 31 на большом расстоянии, а также ведал своё происхождение.32 Рохана от рождения умел перемещаться по воздуху, мог выходить из помещений, не имеющих проёма, и проникать в помещения, не имеющие отверстий 33, мог без труда превращаться во что угодно. Рохана умел читать мысли божеств в райских мирах и людей на земле, а также существ, способных летать и способных ходить. 34

Нагасена сам пришел к дяде и сказал: "Дядя, я желаю следовать по пути Будды, обрить голову и лицо, облачиться в касаю и стать шраманой. Я желаю стать твоим учеником. Дядя, примешь ли ты меня в сообщество шраман?"35

Рохана знал о благочестии и мудрости Нагасены в прошлой жизни 36 и потому, проникшись к нему благорасположением, принял его в шраманеры. Поначалу Нагасена был послушником, соблюдавшим 10 обетов, ежеутренне декламируя сутры, изучая Дхарму и размышляя о ней. В итоге он достиг 4-х дхьян и потому обрёл способность проникать в суть 37 учений. Единственное, чего ему недоставало, было полное посвящение, которое ему ещё предстояло получить. 38

В то время в их местности на горе действовал монастырь под названием Хэчань 39, в котором обитали пятьсот шраман, достигших архатства. Лидером среди них был архат Ассагутта 40, который обладал знанием как о небесах, так и о земле, а также о прошлом, настоящем и будущем.

Тогда Нагасене было от роду 20 лет, и чтобы, удостоившись полного посвящения, стать шраманой, он отправился в монастырь Хэчань, в котором жил Ассагутта. Его визит пришёлся на полнолуние, поэтому все пятьсот архатов собрались в зале на декламацию большой сутры обетов шраман 41 (пратимокша). В зале присутствовали все великие шраманы, и среди них Нагасена.

Когда все шраманы разместились (в зале), Ассагутта, окинув собрание взором, заметил, что все участники собрания были архатами, кроме Нагасены.

Затем Ассагутта произнёс проповедь о Сутре притч 42, сказав: "Когда люди оценивают рис, рис считается некачественным будь в нём даже одно чёрное зернышко при всех остальных белых. Среди нас все белы и чисты, и лишь Нагасена чёрный, пока не достигший архатства".

Услышав эти слова Ассагутты, Нагасена сильно встревожился, встал и, поклонившись пятистам шраманам, вышел вон. Он думал: "Не подобает мне находиться среди них, я, в отличие от всех них, не преодолел (поток самсары). Я словно шакал среди львов. Таков я в настоящий момент. Отныне я не присоединюсь к их собранию, пока не достигну совершенства (архата)".43

Зная 44 мысли Нагасены, Ассагутта призвал его подойти и коснулся рукой его головы со словами: "Не беспокойся, скоро ты станешь архатом," - (704с) и попросил Нагасену остаться. 45

Примечания

28. Лоу́ха̀нь 樓漢; пали: Рохана. Он был дядей Нагасены по материнской линии, но в палийской версии Рохана не является дядей Нагасены, а послан дэвой Ассагуттой дать Нагасене посвящение, чтобы тот одержал верх на царём Менандром в диспуте.

29. В версии NBS-A добавлено "Он уже достиг архатства". Рохана назван архатом и в палийском тексте.

30. NBS-A: "дивьячаксус", Demieville, стр. 83.

31. NBS-B: "дивьяшрота", там же.

32. Это значит, что он помнил свою прошлую жизнь.

33. Тхить Мин Чау понял китайское слово уц́зя̀нь 無間 как "вечный ад", что не соответствует значению слова в данном контексте. Demieville переводит его как "брешь", см. Demieville, стр. 83.

34. В версии NBS-B упоминаются только 5 из 6-ти высших знаний (санск.:абхиджня, пали: абхиння), которыми обладал Лохань, кроме последнего. Ими являются (1) сверхъестественные способности (санск.:риддхи-виддхи, пали: иддхи-виддхи), (2) божественный слух (санск.:дивьяшрота, пали: дибба-сота), (3) чтение мыслей других существ (санск.:парачиттаджняна, пали: чето-пария-нняна), (4) память о прошлых жизнях (санск.:пурванивасанусмрити, пали: пуббе-нивасануссати), (5) божественное зрение (санск.:дивьячаксус, пали: дибба-чаккху) и (6) уничтожение скверн (санск.:ашравакшая, пали: асаваккхая). Это значит, что Лохан ещё не является архатом (не обладая 6-м знанием, так как его скверны ещё не уничтожены - прим. переводчика на русский). В NBS-A упоминается ещё и "знание чужих прошлых жизней", но пропущены первые два высших знания видения и слышания на большом расстоянии. То есть текст NBS-A искажён.

35. Здесь сказано, что Нагасена обожал учение Будды и желал стать шраманерой, однако в палийской версии сказано, что Нагасена желал выучить наилучший гимн, ради чего и стал шраманой прод руководством Роханы.

36. Будучи слоном, Нагасена совершал благие деяния, прислуживая Будде и слушая декламацию сутры.

37. Здесь употребляется слово я̀о 要, в данном контексте означающее "суть", "основную мысль" и т.п. и фигурирующее только в версии NBS-А.

38. Нагасена ещё не стал бхикшу. В NBS-A это предложение отсутствует.

39. NBS-A: Хэч́жа̀нь 和戰, NBS-B: Хэч́ан́ь 和禪, в редакции китайской Трипитаки династии Сун название звучит как Хэд́̄ань 和鄲. Пали: ваттания.

40. Э̀бою̄э/э̀б̄эйю̄э 頞陂曰; Аспаютта, санск.: Ашвагупта = пали: Ассагутта. См. Demieville, стp. 84.

41. Здесь в обеих версиях, NBS-A и NBS-B, названа "сутра обетов", что означает обеты бхикшу. Согласно буддийской традиции монахи обязаны декламировать свои обеты, пратимокша, каждые две недели. Всякий, кто преступил правила, обязан повиниться перед собранием бхикшу. Ему присуждается наказание в соответствии с его проступком. Такого человека исключают из сангхи в случае нарушения им одного из четырёх главных правил: не лишать жизни, не красть, не вступать в половые отношения и не лгать (последнее правило подразумевает запрет на ложь относительно степени своих духовных достижений - прим. пер. на русский). Его временно исключают из сангхи за нарушение любого из 13-ти правил самгхадисеса, а в качестве наказания за нарушение любого другого второстепенного правила он должен повиниться перед собранием. См. Виная VI.

42. В NBS-A Сутра притч не упоминается. Однако в Трипитаке северной традиции существует сутра под названием Сутра притч, в которой собраны притчи из Трипитаки.

43. Согласно буддийской традиции послушникам (шраманерам) не разрешается участвовать в ежедвухнедельной декламации пратимокши. Потому у Нагасены и возникла подобная мысль. Однако из текста неясно получил ли Нагасена уже полное посвящение. В тексте лишь сказано, что Нагасена пришёл с целью получить полное посвящение.

44. Ассагутта был архатом, потому обладал способностью чтения мыслей, благодаря которой смог прочесть мысли Нагасены.

45. NBS-A: "Ассагутта хотел попросить Нагасену остаться..."

Вступление в поток

Нагасена учился у другого наставника по имени Кавигупта 46 возрастом за 80.

В той местности жил мудрый и добрый сердцем упасака 47, ежедневно угощавший Кавигупту с учениками подаянием. Однажды Нагасена, взяв чашу, отправился собирать подаяние. Наставник же попросил его сначала набрать в рот воды, а потом пойти за подаянием домой к упасаке. Упаска наглядно знал Нагасену, привлекательного и поведением отличавшегося от обычных людей. Он слышал о его репутации и знал о его остром уме, большой ревности и способности излагать Дхарму. Завидев Нагасену, упасака встал, поклонился, скрестив руки, и сказал: "Я давно угощаю шраман 48 подаянием, и они, приходя ко мне, обычно произносят проповедь Дхармы. Ныне, достопочтенный Нагасена, прошу тебя изложить мне Дхарму, 49 развеяв мои сомнения".

Нагасена подумал: "Наставник наказал мне не произносить проповедей, распорядившись, чтобы я набрал в рот воды. Если сейчас я освобожу рот от воды, то нарушу волю наставника. Как поступить?"

Затем у него возникла мысль: "Упаска разумен и обладает ревностью. Услышав от меня проповедь Дхармы, он, возможно, вступит на Путь". Подумав так, Нагасена опорожнил рот от воды, сел и произнёс проповедь Дхармы:
- Человек, которому по душе даяние милостыни и совершение благих деяний и который при этом соблюдает нравственные обеты, будет жить счастливо и после смерти переродится в раю. Он будет обладать мудростью, умом 50 и богатством, а сойдя из рая, переродится в мире людей. После этого он не будет перерождаться в аду, в царстве 51 голодных духов или мире животных. Но человек, Дхарме не следующий и обетов не соблюдающий, обречён испытывать страдания в этом мире и в следующей жизни, и падает в три гибельные сферы 52, не имея возможности выбраться. 53

Нагасена знал, что упасака был несказанно рад услышать Дхарму. Потому он продолжил проповедь глубочайшего учения (Будды):54
- Ни что в мире не постоянно (аничча), всё придёт в упадок. Поэтому, когда всё приходит в упадок или подходит к концу, возникает страдание (дуккха). Физические тела людей одинаковы. Все люди в один голос говорят: "Моё тело умрёт, но моя душа (пудгала) продолжит жить". 55 По этой причине они не способны достичь свободы, дающего свободу Пути нирваны. Нирвана есть высочайшее счастье, в котором нет рождения, старости, болезней, смерти, печали, горя, когда прекращаются все невзгоды и страдания. 56

Прослушав проповедь Дхармы из уст Нагасены, упасака реализовал первую стадию Пути, шротапанна, и сам Нагасена достиг Пути шротапанны. Преисполненный восторга упасака угостил Нагасену изысканной и приятной на вкус пищей. Нагасена же сказал упасаке, что первой должна быть наполнена чаша наставника. Закончив трапезу, прополоскав рот и омыв руки, он взял чашу наставника и вернулся в монастырь.

Увидев изысканную еду, наставник сказал: "Сегодня ты принёс хорошее угощение, чем нарушил уговор 57 нашей общины, потому ты подлежишь исключению (из сангхи)". 58 Нагасене это было не по душе и он забеспокоился. Наставник наказал Нагасене предстать перед всей общиной бхикшу в храме. После того, как все бхикшу были в сборе, наставник объявил:
- Нагасена нарушил наш уговор, нам следует исключить его (705а) и просить покинуть нашу общину.

Ассагутта произнёс проповедь на тему Сутры притч 59, сказав:
- Как человек, который поразил две цели одной стрелой, он должен быть исключён. Нагасена произнёс проповедь (Дхармы), в результате которой он сам обрёл Путь (шротапанны) и содействовал упасаке в его обретении. Такой человек подлежит исключению.59-1

Тогда наставник Нагасены Кавигупта сказал:
- Даже порази Нагасена сотню целей одной стрелой, он нарушил наш уговор, мы не можем позволить ему остаться в сангхе. Если все остальные не смогут обрести Путь подобно Нагасене, то у нас нет будущего. Если Нагасену не исключить, мы не сможем помешать тем, кто станет брать с него пример в будущем. 60

Монахи собрания хранили молчание и Нагасена был исключён согласно распоряжению его наставника. Он простёрся у ног наставника, оказал ему почтение, а затем выразил почтение сангхе бхикшу.

Примечания

46. NBS-A: Цз̄яве́йю̄э 加維曰, NBS-B: Цз̄яве́йю̄э 迦惟曰, санск.: Кавигупта (?).

47. В палийском тексте вместо упасаки фигурирует упасика, которая в течение 30-ти лет давала подаяние Кавигупте.

48. Здесь "шрамана" вероятно означает буддийского монаха.

49. NBS-A: "никто не проповедает мне Дхарму", что не соответствует NBS-B. Однако согласно традиции после трапезы монахи должны произнести краткое слово о Дхарме жертвователю угощения.

50. В NBS-A фраза "мудростью, умом" отсутствует.

51. В NBS-A добавлена фраза "в семье бедняков".

52. Это различные уровни ада, сфера голодных духов и мир животных.

53. В NBS-A отсутствует предложение "Но человек, Дхарме не следующий и обетов не соблюдающий, обречён испытывать страдания в этом мире и в следующей жизни, и падает в три гибельные сферы не неопределённое время". Здесь NBS-A согласуется с буддийским учением, которое признаёт возможность перерождения в другом месте после исчерпания неблагой кармы.

54 Здесь употреблено слово ш̄эньцз̄ин 深經, что значит философию учения Будды. Но в палийском тексте сказано, что мирянину Нагасена произнёс проповедь по Абхидхамме.

55. В NBS-A это предложение отсутствует.

56. Нагасена проповедовал упасаке методом поэтапной проповеди, анупуббекатха, начав с даяния и постепенно дойдя до философии учения Будды. Таков был обычный метод проповеди Будды. См. Махавагга I, 7, 5 (Vin., Vol.I, 15)

57. Здесь под уговором монахов монастыря Хэчань возможно подразумевается получение подаяния в доме упасаки без произнесения проповеди, поскольку ранее в тексте говорится о распоряжении наставника Нагасены о том, чтобы он шёл за подаянием к упасаке, набрав в рот воды. То есть Нагасена не должен был разговаривать. Таже в NBS-A упасака говорит Нагасене: "Я давно угощаю монахов подаянием, но никто из них не проповедает мне Дхарму" (см. тж. примеч. 49)

58. В этой ситуации Нагасена не мог быть исключён из сангхи, поскольку согласно правилам винаи исключался только нарушитель 4-х главных обетов (не лишать жизни, не брать того, что не дано, не вступать в половые отношения с любой женщиной и не лгать о своём архатстве, не будучи архатом). Нарушитель одного из 13 правил самгхадисеса исключался из сангхи лишь временно.

59. Здесь китайское слово пѝю̀йцз̄ин 譬喻經 можно перевести двояко: как "Сутра притч" (в настоящем переводе. О сутре см. примеч. 42) либо как "притча". В версии NBS-A слово "цз̄ин" 經 "сутра" отсутствует.

59-1. Логика такого заключения абсолютно непонятна, если не трактовать его как сарказм, но таков перевод на английский, а сарказм противоречит буддийскому принципу правильной речи. Во всяком случае, примечание 60 ниже подтверждает принятие Ассагуттой стороны Нагасены, не смотря на его двусмысленное высказывание (прим. переводчика на русский).

60. В палийской версии здесь дост. Ассагутта "разразился аплодисментами", когда благодаря своему видению дхамм узнал, что как Нагасена, так и последовательница-мирянка обрели плод шротапанны.

Достижение архатства

Выразив всем почтение, Нагасена удалился на гору. Расположившись у подножия дерева, он денно и нощно неутомимо предавался медитации о Пути. Вскоре он достиг Пути архата, после чего стал способен перемещаться по воздуху, обрёл дар яснослышания и ясновидения, мог читать чужие мысли и знал свои прошлые жизни.

Достигнув архатства, Нагасена вернулся в монастырь Хэчань и, представ перед сангхой, исповедал свой проступок 61 и просил принять его обратно. Сангха бхикшу удовлетворила его просьбу, после чего Нагасена выразил почтение и удалился.

Примечания

61. Согласно Махавагге монах в случае нарушения обетов должен публично исповедоваться перед собранием.

Проповедническая деятельность Нагасены

Нагасена отправился в странствие с проповедями, перемещаясь от деревни к деревне, от города к городу и призывая людей совершать добродетельные деяния. Среди его слушателей одни принимали 5 обетов, другие становились шротапаннами, третьи - сакридагаминами, четвёртые - анагаминами, а некоторые уходили в монахи и становились архатами.

Четыре небесных владыки небес первого уровня 62, Шакра вторых небес Тусита и Брахма седьмого неба все явились пред Нагасеной, оказали ему почтение, коснувшись его стоп ладонями, и сели рядом. Нагасена произнёс для них проповедь Дхармы. Так Нагасена стал знаменит в четырёх небесах. Куда бы он ни отправился, боги, люди, духи, змеи 62-1 и другие существа приветствовали его. Они были счастливы встретить его и также накапливали заслуги.

Примечания

62. Четыре владыки небес первого уровня (пали: таватимса, санск.: трайаштримша) это - на востоке Дхритараштра, белого цвета, на юге Вирудхака, синего цвета, на западе Вирупакша, красного цвета, и на севере Вайшравана, жёлтого цвета. Верховный владыка над всеми богами - это Индра (Шакра). Затем следуют второй, третий, четвёртый, пятый, шестой и седьмой небесные уровни, на самом верхнем из которых находится Брахма (также известный как Махабрахма).

62-1. Вероятно подразумеваются наги, полулюди-полузмеи (прим. переводчика на русский).

Штудии царя Менандра

Долго ли коротко ли, Нагасена пришёл в страну Сагала 63, что в Синдху, и остановился в монастыре Санкхейя. 64

Там Нагасена повстречал своего знакомого по прошлой жизни по имени Менандр, принца страны с выходом к морю.

С детских лет Менандр любил читать сутры и изучать еретические учения, с которыми он стал хорошо знаком. Он любил вести дискуссии с проповедниками еретических учений и никто не мог одержать над ним верх в диспуте. После естественной кончины своего отца Менандр занял его место на царском троне.

Он обратился к министрам с вопросом:
- Есть ли в стране проповедники религии 65, способные вести со мной дискуссию на духовные темы?

Министры отвечали:
- Да, есть человек, сведущий в учении Будды. Люди зовут его шраманой. Он мудр и эрудирован и смог бы вести дискуссию с царём на духовные темы.

Примечания

63. Ш̌эцзе́ 舍竭, пали: сагала.

64. Сѐдицз̄я/сѐчи́цз̄я 泄坻迦, пали: "санкхея". Miln., 22.

65. Этот термин охватывает странствующих учителей, брахманов, лидеров духовных школ или монашеских орденов, либо групп подвижников.

Описание Сагалы

На севере страны Йонака 66 (705б) находилось царство Сагала, оплот древних царей. В стране царил мир как во внутренней жизни, так и в отношениях с соседями 67, а её жители отличались добросердечием и честностью.

Cо всех четырёх сторон град был окружён дорогами. Врата крепости были украшены скульптурами и гравюрами.

У каждой придворной госпожи были свои апартаменты. Улицы и рынки располагались рядами. Дороги и улицы были широки, а по обеим их сторонам размещались лавки. Царство процветало, в нём имелись слоны, лошади, колесницы, конница, жили мужчины, женщины, богачи 68 брахманы, последователи религиозных учений, 69 рабочие, преподаватели и рядовые граждане. Люди, населявшие все мелкие княжества, отличались мудростью и благородством.

Люди носили одеяние ослепительных расцветок. Женщины и девочки носили белые одежды и украшали себя драгоценными каменьями. 70 Страна находилась на взгорье, отличаясь сухим климатом и изобилием драгоценных камней. Отовсюду приезжали торговать купцы и расплачивались золотыми монетами, пять видов посевных культур приносили большие урожаи, и даже семьи скромного достатка имели сбережения. В лавках рядом с рынками продавали выпечку и еду для насыщения проголодавшихся, а для утоления жажды предлагались виноградный сок и всевозможные сорта вина. 71 Счастливая жизнь, которой все наслаждались, не поддаётся описанию.72

Менандром звали царя этой земли, который правил ею в соответствии с принципами благочестия (Дхармой). Образованный и мудрый царь Менандр был сведущ в религиозных доктринах мира. Потому был способен дискутировать о сложных вопросах прошлого, настоящего и будущего. 73 Он был знатоком искусства управления и военной науки. 74 Всеми стратегиями он овладел.75/76

Примечания

66. Да̀ци́нь 大秦; Йонака или Бактрия.

67. Буквальное значение - "внутри и снаружи".

68. NBS-B: китайское слово чэ́нмэ́нь 乘門 означает богачей, владеющих транспортом, но в издании Gun вместо него употребляется помэ́нь/б̄эймэ́нь 陂門. Demieville ошибочно понял это как шрамана. Здесь автор NBS попытался перечислить все сословия индийского общества.

69. В версии NBS-A предложение "У каждой придворной госпожи... рядовые граждане" отсутствует.

70. В версии NBS-A это предложение отсутствует.

71. В версии NBS-A это предложение отсутствует.

72. Здесь палийский текст гораздо превосходит китайский в описании Сагалы, хотя все сведения последнего практически в той же форме приводятся в палийской версии. Описание града Сагала в палийском тексте значительно более насыщенное, подробное, романтичное и высокопарное.

73. Это упоминание прошлого, настоящего и будущего может указывать на признание авторами китайского текста постулата "сарвам асти" (всё существует) школы Сарвастивада (утверждавшей существование дхарм во всех трёх временах - прим. переводчика на русский).

74. В NBS-A отсутствует упоминание "военной науки".

75. В китайском тексте описание выдающихся добродетелей Менандра гораздо скромнее, чем в палийском, в котором сказано, что Менандр был сведущ в 19-ти искусствах и науках.

76. Согласно японскому исследователю Р. Киёхаре, переведшему NBS на японский, весь фрагмент описания Сагалы является позднейшей вставкой. См. KIK, стр. 329. Однако Фан Гуанчан полагает, что фрагмент был смещён и должен располагаться перед разделом 10, условно озаглавленным "Штудии царя Менандра". В разделе 10 Менадр задаёт министрам вопрос в отношении человека, способного вступить с ним в дискуссию на духовные темы, и этот диалог продолжается после описания Сагалы тем, что министр рекомендует Менандру Аюпалу.

Диалог между Аюпалой и царём Менандром

Однажды царь развлекался играми за пределами столицы, а его армия о четырёх родах войск располагалась лагерем поблизости. Он гордился собой, думая: "Я - царь 77 и знаю 96 видов еретических воззрений и способен дать ответ на попрос любого, каким бы немногословным он ни был".

Царь спросил сидевшего рядом министра:
- До вечера ещё далеко, нет нужды возвращаться так рано. 78 Есть ли какой проповедник религии или шрамана, способный подискутировать со мной о религиозных доктринах?

Министры Дэвамантия и Манкура, 79 находившиеся рядом с царём отвечали:
- Шрамана по имени Аюпала 80, обладающий глубокими познаниями в религиозных учениях, мог бы стать собеседником государя.
Тогда царь попросил министров Дэвамантию и Манкуру пригласить его. Дэвамантия и Манкура отправились к монаху и сказали ему:
- Тебя желает видеть царь.

Аюпала отвечал:
- Очень хорошо. Если царь желает меня видеть, ему следует прийти самому. Я никуда не пойду.

Вернувшись, Дэвамантия и Манкура пересказали царю свой разговор с Аюпалой. Царь собрал 500 всадников, взошёл на царскую колесницу и отправился в монастырь, 81 где обитал Аюпала. Обменявшись с Аюпалой приветствиями и любезностями, царь сел. 500 всадников также разместились на своих местах.

Царь спросил Аюпалу:
- Ради какой цели, Аюпала, ты отрёкся от мира, покинув жену и детей, обривши голову и лицо, облачившись в касаю и став шраманой? Какому пути ты следуешь?

Аюпала отвечал:
- Мы изучаем учение Будды и культивируем добродетель 82 ради обретения счастья как в нынешней жизни, так и в следующей. Вот почему мы обрили голову и лицо и стали шраманами, облачившись в касаю.

- Есть ли какой мирянин, - спросил царь Аюпалу - имеющий жену и детей и живущий добродетельной жизнью, способный обрести счастье как в нынешней жизни, (705с) так и в следующей?

- Да, любой мирянин, имеющий жену и детей и живущий добродетельной жизнью также способен обрести счастье как в нынешней жизни, так и в следующей.

Тогда царь спросил:
- Если мирянин, имеющий жену и детей и живущий добродетельной жизнью также способен обрести счастье как в нынешней жизни, так и в следующей, Аюпала, зачем отрекаться от мира, покидать жену и детей, чтобы, обривши голову и лицо и облачившись в касаю, стать шраманой?

Аюпала молчал, не имея что ответить царю. Некоторые министры говорили:
- Этот шрамана весьма учён и мудр, он не смог ответить по причине недостатка времени.

Тогда люди царя воздели руки ввысь и воскликнули:
- Царь победил, царь победил.

Аюпала признал своё поражение молчанием. 83

Царь оглядел упасак и отметил отсутствие выражения чувства стыда на их лицах. Он подумал: "Лица этих упасак не выражают чувства стыда. Существует ли другой шрамана, способный вступить со мной в диспут об учении?"

Он спросил Дэвамантию:
- Существует ли какой шрамана, способный обсудить со мной учение и Путь?

Примечания

77. В версии NBS-A фрагмент “Однажды царь... Я - царь” отсутствует.

78. В версии NBS-A это предложение отсутствует.

79. Чж̄аньми́лѝ 沾彌利; пали: Дэвамантия; греч.: Деметриос (?); Ванцюнь 望群; пали: Манкура; греч.: Пакор (?). См. GBI, стр. 422.

80. Е̌хэ́ло́ 野和羅, пали: Аюпала.

81. В палийской версии монастырь, в котором жил Аюпала, назван "Санкхейя".

82. В версии NBS-B употреблено слово чж̄унчжэ̀н 忠政, "преданность властям" или "преданность", однако в NBS-B употребляется чж̄унчжэ̀н 中正, "добродетель" или "справедливость", что согласуется с "дхаммачария" в Miln., 19.

83. Согласно Субха-сутте Мадджхима-никаи подобный вопрос был задан Будде брахманом по имени Субха: кто достигает успеха в развитии добродетели, монах или мирянин? (В самой сутте [МН 99] вопрос сформулирован так: "брахманы утверждают, что домохозяин исполняет истинный путь, благую Дхамму, а отрекшийся от мира ради жизни бездомной не исполняет истинного пути, благой Дхаммы. Что на это скажет учитель Готама?" прим. переводчика на русский). Будда отвечает, что в этом случае (эттха) следует давать аналитический ответ, поскольку успех зависит не от статуса человека, а от его прилежания в правильной практике (саммапатипанна). M ii 197. У этого диалога есть параллель в китайской Мадхьямаагаме 中阿含經 (чж̄ун ̄а ха̀нь цз̄ин), см. T1.26.667a28-b3.

Глубокие познания Нагасены в Дхарме

В это время Нагасена был наставником группы шраман, странствовал вместе с ними и произносил для них проповеди по их просьбе.

Он знал суть сутр и их трудные места и умел объяснить 12 разделов 84 писания. Он виртуозно разрешал трудные места (писания), подробно разбирая главы и предложения, 85 а также ведал Путь к нирване. Никому было не под силу опровергнуть его слова и никто не мог его превзойти. Он был способен разрешать сомнения и просвещать мыслителей. 86 Мудрость Нагасены была подобна океану, он одерживал верх в диспутах с адептами 96 еретических воззрений, был уважаем учениками Будды четырёх категорий (монахами, монахинями, мирянами и мирянками), прибежищем и объектом почитания для мудрых людей. 87 Нагасена много проповедовал и наставлял людей.

Примечания

84. В отличие от южной традиции, признающей 9 разделов буддийского писания, северная традиция признаёт 12, а именно: сутра, гейя, вьякарана, гатха, удана, итьюктака (пали: итивуттака, санск.: итивриттака), джатака, ваипулья, адбхутадхарма (9 разделов совпадающих с признанными южной традицией, а также), нидана, авадана и упадеша.

85. В классическом китайском языке деление на абзацы и пунктуация не применялись. Поэтому для того, чтобы прочесть текст, человек должен был уметь разбить его на абзацы и распознать его пунктуацию. Это предложение, возможно, было дописано китайскими переводчиками.

86. В версии NBS-A это предложение отсутствует.

87. В версии NBS-A фраза "прибежищем и объектом почитания для мудрых людей" отсутствует.

Приглашение Нагасены Менандром

Нагасена пришёл в страну Сагала с большой группой учеников, которые также были эрудированы и мудры. (Среди своих последователей) Нагасена был подобен неистовому льву. Дэвамантия сказал царю:
- Есть один необычайный шрамана именем Нагасена, обладающий глубочайшей мудростью и понимающий глубинный смысл сутр, а также способный разрешать сомнения. Для него нет ничего непостижимого. С ним царь сможет обсудить вопросы учения.

На это царь сказал Дэвамантии:
- Проверь, обладает ли он способностью обсуждать со мной вопросы учения.

- Да, он точно обладает такой способностью, - отвечал Дэвамантия. - Если он способен обсуждать Дхарму даже с Великим Брахмой седьмого неба, что уж говорить о способности дискутировать с царём людей.

Тогда царь отправил Дэвамантию официально пригласить Нагасену ко двору.

Придя в то место, где обитал Нагасена, Дэвамантия сказал:
- Государь хочет видеть тебя.

Нагасена принял приглашение и в компании своих учеников 88 отправился к царю во дворец.

Хотя царь никогда прежде Нагасену не видел, своим поведением он настолько отличался от сопровождавших его шраман, что царь смог его опознать. Царь подумал: "В прошлом я встречал столько разных людей и многоратно присутствовал я в собраниях высокопоставленных личностей, но никогда я при этом не испытывал (706а) страха. Ныне, видя Нагасену, (я чувствую страх). Он несомненно одержит верх надо мной, ведь величием он превосходит меня, 89 мой разум охвачен тревогой и замешательством, мне здорово не по себе".

Тогда Дэвамантия сказал царю:
- Нагасена уже пожаловал. Он ожидает снаружи.

Царь спросил Дэвамантию, кто из них Нагасена, и тот указал на него. Царь радостно воскликнул:
- Это именно тот, о ком я думал.

Перед царём Нагасена предстал в рясе, придя пешком, но при этом отличаясь особенным поведением. Он выступил вперёд и обменялся с царём приветствием и любезностями.90

Царь был рад и сел напротив Нагасены.

Обращаясь к царю, Нагасена сказал:
- Учение Буды гласит: "Мир и безопасность есть наивысшая выгода, удовлетворённость есть наивысшее богатство, вера есть наивысшее благословение, и нирвана есть наивысшее счастье"". 91

Примечания

88. В палийской версии количество монахов, сопровождавших Нагасену, составляет около 80 000.

89. В NBS-A фраза "ведь величием он превосходит меня" отсутствует.

90. В NBS-A царь первым выступил вперёд и обменялся с Нагасеной приветствием и любезностями. Согласно традиции старейшин независимо от того, кто прибыл с визитом, монахи не должны первыми обращаться с приветствием.

91. Этот абзац отсутствует в Miln. В нашем тексте Нагасена по собственной инициативе начал проповедь, но в палийском тексте царь сначала спрашивает Нагасену о его имени. Этот фрагмент является несколько видоизменённой цитатой из главы 36 китайской Дхаммапады, T4, 573a. См. тж. Дхаммападу стих 204.

СОКРАЩЕНИЯ

A.   E. Hardy, ed., Anguttara-Nikāya. London: PTS, 1899; trans. E.M. Hare, The Book of the Gradual Sayings. London: PTS, 1935.
Asl.   E. Muller, ed. , Atthasalini. London: PTS, 1897; trans. Pe Muang Tin, The Expositor, London: PTS, 1920.
CBETA   Chinese Buddhist Electronic Text Association
D.   T.W. Rhys Davids , J . Es t l in Carpenter, eds., Dīgha-Nikāya, 3 Vols., London: PTS, 1889-1910; trans. T.W. Rhys Davids, C.A.F. Rhys Davids, The Dialogues of the Buddha, 3 Vols. London: PTS, 1899-1921.
DA  T.W.Rhys Davids and J.E. Carpenter, eds., Dīgha-Nikāya-Atthakathā. London: PTS, 1929-32.
Demieville   Paul Demieville, “Les versions chinoises du Milindapañha,” in Bulletin del'École française d'Extrême Orient, Vol. 24 (1924), pp. 1-258.
DPPN   G.P. Malalasekera, ed., Dictionary of Pali Proper Names, 2 Vols. London: PTS, 1937-8.
GBI   W.W. Tarn, Greeksin Bactria and India. New York: Macmillan Company, 1938.
Hist.   Étienne Lamotte, Histoire du bouddhisme indien des origines à l’ère Śaka. Louvain: 1958; trans, S. Webb-Bion, History of Indian Buddhism: Fromthe Origins to the Śaka Era. Louvain: Peeters Press, 1988.
IB Hajime Nakamura , Indian Buddhism: A Survey with Bibliographical Notes. Delhi: Motilal Banarsidass, 1987.
J.   V. Fausböll, ed., Jātaka, 6 Vols. London: PTS, 1877-96; trans. E.B. Cowell, The Jaataka or Stories of the Buddha's Former Births, 6 Vols. London: PTS, 1895-1907.
JPTSJournal of the Pali Text Society
JRASJournal of theRoyal Asiatic Society
KIK   HIGATA Ryusho 干潟竜祥, “[Nāgasena Bhikśu Sūtra] 那先比丘經,” in Kokuyakuissaikyō:Indo senjutsubu 國譯一切經: インド撰述部, Vol. 76. Tokyo: Daitō Shuppan, 1926 –1936.
M.  V. Trenckner, ed. , Maj jhima- Nikāya, 3 Vols. London: PTS, 1887-1902; trans. I. B. Horner, Middle Length Sayings, 3 Vols. London: PTS, 1954-9.
Miln.   V. Trenckner, ed., Milindapañha. London: PTS, 1880.
MNBS  Thich Minh Chau, Milindapanha and Nagasenabhikshu Sutra: A Comparative Study throughthe Pali and Chinese Sources. Calcutta: 1964.
MQ  I.B. Horner, Milinda’s Questions, 2 Vols. London: PTS, 1963-4.
NSBNāgasena Bhikśu Sūtra 那先比丘經
NBS-A   Taisho no. 1670 A. Nāgasena Bhikśu Sūtra 那先比丘經.
NBS-B  Taisho no. 1670 B. Nāgasena Bhikśu Sūtra 那先比丘經.
PED   T. W. Rhys Davids, William Stede, eds. Pali-English Dictionary. London: PTS, 1921.
PTS   Pali Text Society
QKM   T. W. Rhys Davids, The Questions of King Milinda, Sacred Books ofthe East, Vol. 35-6. Oxford: Oxford University Press, 1890-4.
RMP Kogen Mizuno, “On the Recensions of Milindapanha” in Summary of the Research Studies of the University of Komazawa, Vol. 17. (1959).
S. L. Feer, ed., Samyutta-Nikāya, 5 Vols. London: PTS, 1884-98; trans. C.A.F. Rhys Davids, The Book ofthe Kindred Sayings, 5 Vols. London: PTS, 1917-30.
SBE Sacred Books of the East
Takakusu  J. Takakusu, “Chinese Translations of the Milinda Panha,” Journal of the Royal Asiatic Society (1896), pp. 1-22.
Thag. H. Oldenberg, ed., Theragāthā. London: PTS, 1883; trans. K.R. Norman, Elder’s Verses, 2 Vols. London: PTS, 1969-71.
TT.  Taisho Tripitaka.
Vin.   H. Oldenberg, ed. Vinaya-pitaka, 5 Vols. London: PTS, 1879-83; trans. I. B. Horner, The Book of Discipline. London: PTS, 1938-66.
BoM Парибок А., "Вопросы Милинды (Милиндапаньха)", серия "Памятники письменности Востока" LXXXVIII, издательство "Наука", главная редакция восточной литературы, Москва, 1989 г.